&ldo;认识,&rdo;我说。&ldo;人人都认识他。&rdo;
&ldo;现在他就在城里哩。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;我说。&ldo;人人都看见他们那一伙了。&rdo;
&ldo;我也看见他们了,&rdo;蒙托亚说。他不说下去了。我继续刮我的脸。
&ldo;坐吧,&rdo;我说。&ldo;我叫人拿酒来。&rdo;
&ldo;不用,我得走了。&rdo;
我刮好脸,把脸浸到脸盆里,用凉水洗一洗。蒙托亚显得愈加局促地站在那里。
&ldo;听着,&rdo;他说。&ldo;我刚才接到他们从&lso;大饭店&rso;捎来的信儿,他们想要佩德罗&iddot;罗梅罗和马西亚尔&iddot;拉朗达晚饭后过去喝咖啡。&rdo;&ldo;好啊,&rdo;我说,&ldo;这对马西亚尔不会有一点儿害处。&rdo;
&ldo;马西亚尔要在圣塞瓦斯蒂安待整整一天。他和马尔克斯今儿早晨开车子去的。我看他们今儿晚上回不来。&rdo;
蒙托亚局促地站着。他等着我开口。
&ldo;不要给罗梅罗捎这个信儿,&rdo;我说。
&ldo;你这么想吗?&rdo;
&ldo;当然。&rdo;
蒙托亚非常高兴。
&ldo;因为你是美国人,所以我才来问你,&rdo;他说。
&ldo;要是我,我会这样办的。&rdo;
&ldo;你看,&rdo;蒙托亚说。&ldo;人们竟然这样糊弄孩子。他们不懂得他的价值。他们不懂得他对我们意味着什么。任何一个外国人都可以来捧他。他们从&lso;大饭店&rso;喝杯咖啡开始,一年后,他们就把他彻底毁了。&rdo;
&ldo;就象阿尔加贝诺,&rdo;我说。
&ldo;对了,象阿尔加贝诺那样。&rdo;
&ldo;这样的人可多着哩,&rdo;我说。&ldo;现在这里就有一个美国女人在搜罗斗牛士。&rdo;
&ldo;我知道。她们专挑年轻的。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;我说。&ldo;老家伙都发胖了。&rdo;
&ldo;或者象加略那样疯疯癫癫了。&rdo;
&ldo;哦,&rdo;我说,&ldo;这个好办。你只要不给他捎这个信儿就完了呗。&rdo;&ldo;他是个多好的小伙啊,&rdo;蒙托亚说。&ldo;他应该同自己的人民在一起。他不该参与这种事儿。&rdo;&ldo;你不喝杯酒?&rdo;我问。
&ldo;不喝,&rdo;蒙托亚说,&ldo;我得走了。&rdo;他走了出去。
我下楼走出门外,沿拱廊绕广场走了一圈。雨还在下。我在&ldo;伊鲁涅&rdo;门口往里瞧,寻找我的同伙,可是他们不在那里,于是我绕广场走回旅馆。他们正在楼下餐厅里吃饭。
他们已吃了几道菜,我也不想赶上他们。比尔出钱找人给迈克擦鞋。每当有擦鞋的从街上推开大门朝里望,比尔总把他叫过来,给迈克擦鞋。
&ldo;这是第十一次擦我这双靴子了,&rdo;迈克说。&ldo;嗨,比尔真是个傻瓜。&rdo;
擦鞋的显然把消息传开了。又进来一个擦鞋的。
&ldo;要擦靴子吗?&rdo;他对比尔说。
&ldo;我不要,&rdo;比尔说。&ldo;给这位先生擦。&rdo;
这擦鞋的跪在那个正擦着的同行旁边,开始擦迈克那只没有人擦的靴子,这靴子在电灯光里已经显得雪亮了。
&ldo;比尔真逗人喜爱,&rdo;迈克说。
我在喝红葡萄酒,我远远地落在他们后面,因此对这样不断地擦鞋看着有点不顺眼。我环顾整个餐厅。邻桌坐着佩德罗&iddot;罗梅罗。看我向他点头,他就站起来,邀请我过去认识一下他的朋友。他的桌子同我们的桌子相邻,几乎紧挨着。我结识了这位朋友,他是马德里来的斗牛评论员,一个紧绷着脸的小个子。我对罗梅罗说,我非常喜欢他的斗牛技艺,他听了很高兴。我们用西班牙语交谈,评论员懂得一点法语。我伸手到我们桌上拿我的酒瓶,但是评论员拉住了我的手臂。罗梅罗笑了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 穿成年代文的对照组 打不垮的硬汉—海明威评传 死亡诏书 老人与海 乞力马扎罗的雪 与你沿路看风景 怀瑾抱瑜 奶兔包 碎破银河 夫妻双双把婚逃 那条离奇的短信 踏枝 燃音 见神 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 极光 美人如虎 丧钟为谁而鸣 我在星际卖盒饭