&ldo;他从来没有什么笨拙的动作,&rdo;勃莱特说。
&ldo;除非他害怕了,&rdo;我说。
&ldo;他永远不会害怕,&rdo;迈克说。&ldo;他懂得的东西太多了。&rdo;
&ldo;他一开始就什么都懂。他从娘胎里带来的本领别人一辈子也学不到手。&rdo;
&ldo;天啊,脸相多帅哪,&rdo;勃莱特说。
&ldo;我看她爱上了这个斗牛的小伙罗,&rdo;迈克说。
&ldo;我并不感到意外。&rdo;
&ldo;行行好,杰克。不要跟她多说这小伙的事了。告诉她,这帮人怎样揍他们的老娘来着。&rdo;
&ldo;再告诉我他们都是酒鬼。&rdo;
&ldo;呀,真吓人,&rdo;迈克说。&ldo;整天喝得醉醺醺的,揍他们可怜的老娘过日子。&rdo;
&ldo;他看来是会这样干的,&rdo;勃莱特说。
&ldo;真的?&rdo;我说。
有人用几头骡子套住死牛,接着鞭子啪啪地响,人们奔跑起来,于是骡子往前猛地使劲,一蹬后蹄,突然飞跑起来,那条死牛的一只牛角向上撅着,牛头耷拉在一旁,身子在沙地上划出一道光滑的沟痕,被拖出红色的大门。
&ldo;下次出场的是最后一头牛。&rdo;
&ldo;不会吧,&rdo;勃莱特说。她探身倚在栏杆上。罗梅罗挥舞手臂叫长矛手各就各位,然后一个立正,贴胸拿着斗篷,朝场子对面公牛上场的地方望去。
散场以后,我们出来紧紧地挤在人群里。
&ldo;看斗牛真累人,&rdo;勃莱特说。&ldo;我全身软得象团棉花。&rdo;
&ldo;啊,你去喝一杯吧,&rdo;迈克说。
第二天佩德罗&iddot;罗梅罗没有上场。尽是米乌拉公牛,这一场斗牛很是糟糕。第三天没有安排斗牛。但是狂欢活动仍然整天整夜地继续不停。
第十六章
上午一直在下雨。海上来的雾遮蔽了群山。山顶看不见了。高岗显得阴沉、凄凉,树木和房屋的轮廓也变样了。我走出城外观看天色。海上来的乌云正滚滚涌往山间。
广场上的旗帜湿漉漉地垂挂在白色旗杆上,条幅湿了,粘挂在房屋正面墙上,一阵阵不紧不慢的毛毛雨之间夹着沙沙急雨,把人们驱赶到拱廊下,广场上积起一个个水洼,街道湿了,昏暗了,冷落了;然而狂欢活动仍旧无休止地进行。只是被驱赶得躲起来了。
斗牛场里有顶篷的座位上挤满了人,他们一边坐在那里避雨,一边观看巴斯克和纳瓦拉的舞蹈家和歌手们的汇演,接着卡洛斯谷的舞蹈家们穿着他们的民族服装冒雨沿街舞来,打湿的鼓声音空洞而发闷,各个舞蹈队的领班在队伍前骑着步伐沉重的高头大马,他们穿的民族服装被雨淋湿了,马披也淋湿了。人们挤在咖啡馆里,跳舞的人也进来坐下,他们把紧紧缠着白绑腿的脚伸到桌下,甩去系着铃的小帽上的雨水,打开姹紫嫣红的外衣晾在椅子上。外面的雨下得很急。
我离开咖啡馆里的人群,回到旅馆刮脸,准备吃晚饭。我正在自己房间里刮脸的时候,响起了敲门声。
&ldo;进来,&rdo;我叫道。
蒙托亚走进屋来。
&ldo;你好?&rdo;他说。
&ldo;很好,&rdo;我说。
&ldo;今天没有斗牛。&rdo;
&ldo;是啊,&rdo;我说,&ldo;什么都没有,只顾下雨。&rdo;
&ldo;你的朋友们哪儿去啦?&rdo;
&ldo;在&lso;伊鲁涅&rso;。&rdo;
蒙托亚局促不安地笑了笑。
&ldo;听着,&rdo;他说。&ldo;你认不认识美国大使?&rdo;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我在星际卖盒饭 与你沿路看风景 奶兔包 丧钟为谁而鸣 死亡诏书 穿成年代文的对照组 打不垮的硬汉—海明威评传 碎破银河 极光 诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 那条离奇的短信 夫妻双双把婚逃 见神 美人如虎 燃音 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 老人与海 踏枝 乞力马扎罗的雪 怀瑾抱瑜