&ldo;我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头非常非常大。她非常好。非常非常好。昨儿晚上,她可能有点儿‐‐&rdo;她把头支在一只手上,上下摇晃着。&ldo;老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我觉得她不怎么ntille。昨儿晚上给我的印象可不这样。可是你听我说呀。她实在是trestresntille。她出身高贵。看得出来。&rdo;
&ldo;他们可曾留下什么口信?&rdo;
&ldo;他们说过一个钟头再来。&rdo;
&ldo;来了就让他们上楼。&rdo;&ldo;是,巴恩斯先生。再说那位夫人,那位夫人看来不一般。也许有点古怪,但是位高贵人物!&rdo;这着门的来此之前在巴黎赛马场开一家小酒店。她的营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她非常自豪地对我说,我的客人里面,哪些非常有教养,哪些是出身于望门贵族,哪些是运动家‐‐最后这个词用法语的读法,把重音放在最后一个音节上。问题在我的来客如果不属于这三类人物,那就麻烦了,她很可能会对人家说,巴恩斯家没人。我有个画画的朋友,长得面黄肌瘦,在杜齐纳太太看来,显然既不富有教养,不是出身名门,也不是运动家。他给我写了一封信,问我是否可以给他弄张入门证,好让他偶尔在晚上来看看我。
我一面上楼,一面心里纳闷:勃莱特是怎么把看门的笼络住的。电报是比尔&iddot;戈顿打来的,说他乘&ldo;法兰西号&rdo;即将到达。我把邮件放在桌上,回进卧室,脱下衣服洗了个淋浴。我正在擦身,听见门铃响了。我穿上浴衣,趿上拖鞋去开门。是勃莱特。她身后站着伯爵。他拿着一大束玫瑰花。
&ldo;嗨,亲爱的,&rdo;勃莱特说。&ldo;允许我们进屋吗?&rdo;
&ldo;请进。刚才我正在洗澡。&rdo;
&ldo;你真是好福气。还洗澡。&rdo;
&ldo;只是冲一冲。坐吧,米比波普勒斯伯爵。你想喝点什么?&rdo;
&ldo;我不知道你是不是喜欢鲜花,先生,&rdo;伯爵说,&ldo;我且冒昧送你几朵玫瑰花。&rdo;
&ldo;来,把花给我。&rdo;勃莱特接过花束。&ldo;给我在这里面灌上点水,杰克。&rdo;我到厨房把大瓦罐灌满了水,勃莱特把花插在里面,放在餐桌的中央。
&ldo;啊呀,我们玩了整整一天。&rdo;
&ldo;你是不是把我们在&lso;克里荣&rso;的约会忘得一干二净啦?&rdo;
&ldo;不记得了。我们有约会?我准是喝糊涂了。&rdo;
&ldo;你喝得相当醉了,亲爱的,&rdo;伯爵说。
&ldo;是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。&rdo;
&ldo;你现在已经赢得了看门女人的欢心。&rdo;
&ldo;那当然罗。我给了她两百法郎。&rdo;
&ldo;别尽干傻事。&rdo;
&ldo;是他的,&rdo;她朝伯爵点了点头说。
&ldo;我想我们应该给她一点,因为昨夜打扰她了。实在时间太晚了。&rdo;
&ldo;他真了不起,&rdo;勃莱特说。&ldo;过去的事通通记得。&rdo;
&ldo;你也一样,亲爱的。&rdo;
&ldo;想想看,&rdo;勃莱特说。&ldo;谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,我们可以来一杯吗?&rdo;
&ldo;你拿吧,我进去穿衣服。你知道放在哪儿。&rdo;
&ldo;当然知道。&rdo;
在我穿衣服的工夫,我听见勃莱特摆上酒杯,放下苏打水瓶,然后听见他们在说话。我坐在床上慢条斯理地穿上衣服。我感到疲乏,心境很坏。勃莱特端着一杯酒进屋来,坐在床上。
&ldo;怎么啦,亲爱的?觉得头晕?&rdo;
她在我的前额上不在意地吻了一下。
&ldo;勃莱特,啊,我多么爱你。&rdo;&ldo;亲爱的,&rdo;她说。接着又问:&ldo;你想要我把他打发走?&rdo;
&ldo;不。他心地很好。&rdo;
&ldo;我这就把他打发走。&rdo;
&ldo;不,别这样。&rdo;
&ldo;就这么办,我把他打发走。&rdo;
&ldo;你不能就这么干。&rdo;
&ldo;我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。&rdo;
她走出房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。勃莱特进来坐在床上。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:那条离奇的短信 打不垮的硬汉—海明威评传 奶兔包 乞力马扎罗的雪 美人如虎 诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 死亡诏书 夫妻双双把婚逃 踏枝 与你沿路看风景 怀瑾抱瑜 丧钟为谁而鸣 我在星际卖盒饭 燃音 见神 老人与海 碎破银河 穿成年代文的对照组 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 极光