&ldo;请吧,&rdo;我说。&ldo;反正我也没打算喝、&rdo;
迈克动手开酒瓶。&ldo;你给我开好吗?&rdo;我拧开瓶盖上的铁丝夹子,给他倒酒。
&ldo;你知道,&rdo;迈克继续说,&ldo;勃莱特当初真不错。她一向总是那么好。为了跟犹太人、斗牛士以及诸如此类的人来往,我给了她一顿臭骂,可你知道她说什么来着:&lso;是啊。我同那位英国贵族过的一段生活可幸福得要命啊!&rso;&rdo;
他喝了一口酒。
&ldo;说得真有道理。你知道,给勃莱特带来衔头的那个阿施利是个航海家。第九代从男爵。他从海上回家,不肯睡在床上。总叫勃莱特睡在地板上。他最后变得实在叫人难以容忍了,老是对她说要杀死她。睡觉的时候总带着支实弹军用左轮手枪,等他睡着了,勃莱特常常把子弹取出。勃莱特一向过的可不是多么幸福的生活。太不应该啦。她是多么想享受人生乐趣的啊。&rdo;
他站起来。他的手在颤抖。
&ldo;我要回房间去了。想法子睡一会儿。&rdo;
他微微一笑。
&ldo;在这种节日里,我们往往太欠睡了。我要从现在起,好好地睡个够。不睡觉太难受了。使人神经怪紧张的。&rdo;
&ldo;中午在伊鲁涅咖啡馆再见吧,&rdo;比尔说。
迈克走出房门。我们听见他在隔壁房间里走动的声音。
他按了铃,侍女前来敲他的房门。
&ldo;拿半打啤酒和一瓶芬达多酒来,&rdo;迈克对她说。
&ldo;是,少爷。&rdo;
&ldo;我要去睡了,&rdo;比尔说。&ldo;可怜的迈克。昨天夜里为了他,我跟人大闹了一场。&rdo;
&ldo;在哪儿?在米兰酒吧?&rdo;
&ldo;是的。那里有一个家伙,有次在戛纳替勃莱特和迈克还过债。他太恶劣了。&rdo;
&ldo;这段历史我知道。&rdo;
&ldo;我可不知道。谁也不该有权利诽谤迈克。&rdo;
&ldo;事情就恶劣在这种地方。&rdo;
&ldo;他们不该有这种权利。但愿千万不能让他们有这种权利。我要睡觉去了。&rdo;
&ldo;斗牛场上有人被牛抵死的吗?&rdo;
&ldo;好象没有。只有受重伤的。&rdo;
&ldo;在场外跑道上,有个人让牛挑死了。&rdo;
&ldo;有这么回事?&rdo;比尔说。
第十八章
中午时分,我们会集在咖啡馆里。里头人头挤挤。我们吃小虾,喝啤酒。城里也满是人。条条街道都挤得满满的。从比亚里茨和圣塞瓦斯蒂安来的大汽车不断地开到,停在广场周围。汽车把人们送来观看斗牛。旅游车也到了。有一辆车里坐着二十五名英籍妇女。她们坐在这辆白色的大汽车里,用望远镜观赏这里的节日风光。跳舞的人都喝得醉醺醺的。这是节期的最后一天。
参加节日活动的人们挤得水泄不通,川流不息,但汽车和旅游车边却围着一圈圈观光者。等汽车上的人全下来了,他们便淹没在人群之中。你再也见不着他们,只有在咖啡馆的桌子边,在拥挤不堪的穿着黑色外衣的农民中间,能见到他们那与众不同的运动服。节日洪流甚至淹没了从比亚里茨来的英国人,以至你如果不紧靠一张桌子边走过,就看不到他们。街上乐声不绝。鼓声咚咚,笛声悠扬。在咖啡馆里,人们双手紧抓住桌子,或者互相接着肩膀,直着嗓门唱歌。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我在星际卖盒饭 与你沿路看风景 老人与海 夫妻双双把婚逃 极光 奶兔包 碎破银河 打不垮的硬汉—海明威评传 穿成年代文的对照组 燃音 死亡诏书 美人如虎 踏枝 怀瑾抱瑜 乞力马扎罗的雪 丧钟为谁而鸣 见神 诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 那条离奇的短信