&ldo;看在上帝面上,&rdo;我说,&ldo;真的。难道你不这样认为?&rdo;
&ldo;呀,你发起脾气来真讨人喜欢,&rdo;他说。&ldo;我要有你这套本领就好了。&rdo;
我站起来向舞池走去。布雷多克斯太太随后跟着我。&ldo;别生罗伯特的气,&rdo;她说。&ldo;你知道,他还不过是个毛孩子。&rdo;
&ldo;我没生气,&rdo;我说。&ldo;方才我不过觉得似乎快要呕吐了。&rdo;
&ldo;你的未婚妻今儿晚上大出风头,&rdo;布雷多克斯太太往舞池里看去,乔杰特正被那个褐色皮肤的叫雷特的高个子搂着跳舞呢。&ldo;是吗?&rdo;我说。&ldo;那还用说,&rdo;布雷多克斯太太说。科恩走过来,&ldo;走,杰克,&rdo;他说,&ldo;喝一杯去。我们走到酒吧柜前。&ldo;你怎么啦?好象被什么事儿惹火了。&rdo;&ldo;没有。只不过这一整套把戏叫我恶心。&rdo;勃莱特向酒吧柜走过来。&ldo;嗨,朋友们。&rdo;
&ldo;嗨,勃莱特,&rdo;我说。&ldo;你怎么没喝醉?&rdo;
&ldo;我再也不让自己喝醉了。喂,给我来杯白兰地苏打。&rdo;
她拿着酒杯站着,我发现罗伯特&iddot;科恩在看她。他目不转睛地看着,活象他那位同胞看到上帝赐给他的土地时的神情。科恩当然要年轻得多。但是他的目光也流露出那种急切的、理所当然的期待。
勃莱特非常好看。她穿着一件针织紧身套衫和一条苏格兰粗呢裙子,头发朝后梳,象个男孩子。这种打扮是她开的头。她身材的曲线如同赛艇的外壳,羊毛套衫使她的整个体型毕露无遗。
&ldo;你交往的这伙人真不错,勃莱特,&rdo;我说。
&ldo;他们很可爱?你也这样,亲爱的。你在哪儿搞到她的?&rdo;
&ldo;在那波利咖啡馆。&rdo;
&ldo;今儿晚上你玩得很开心?&rdo;
&ldo;哦,有意思极了,&rdo;我说。
勃莱特格格地笑着。&ldo;你这么做就不对了,杰克。对我们大家都是一种侮辱。你瞅瞅那边的弗朗西丝,还有乔。&rdo;
这是说给科恩听的。
&ldo;这是在执行贸易管制啊,&rdo;勃莱特说。她又笑了起来。
&ldo;你异常清醒,&rdo;我说。
&ldo;是的。我没喝醉吧?你同我交往的这伙人在一起,也保险喝不醉。&rdo;
音乐开始了,罗伯特&iddot;科恩说:&ldo;能请你跳这一支吗,勃莱特夫人?&rdo;勃莱特朝他微微一笑。&ldo;这一支我已经答应雅各布了,&rdo;她笑着说。&ldo;你取的是圣经里的名字,杰克。&rdo;&ldo;那么下一支好吗?&rdo;科恩问。
&ldo;我们就要走了,&rdo;勃莱特说。&ldo;我们在蒙马特有个约会。跳舞的时候,我从勃莱特的肩膀上望出去,只见科恩在酒吧柜边站着,仍然盯着她看。
&ldo;你又迷住了一个人,&rdo;我对她说。
&ldo;别谈这个。可怜的家伙。以前我一直没发觉。&rdo;
&ldo;哦,好嘛,&rdo;我说。&ldo;依我看你是多多益善吧。&rdo;
&ldo;不要瞎说。&rdo;
&ldo;你喜欢这样。&rdo;
&ldo;哦,算了。我喜欢又能怎么样?&rdo;
&ldo;不能怎么样,&rdo;我说。我们跟着手风琴的音乐跳着舞,有人在弹班卓琴。很热,但我感到快活。我们擦过乔杰特的身边,她正和他们之中的另一个人在跳舞。
&ldo;什么东西迷住了你,使你把她带来的?&rdo;
&ldo;不知道,我就是把她带来了。&rdo;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:老人与海 奶兔包 极光 穿成年代文的对照组 乞力马扎罗的雪 死亡诏书 怀瑾抱瑜 诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 那条离奇的短信 美人如虎 夫妻双双把婚逃 碎破银河 燃音 丧钟为谁而鸣 与你沿路看风景 打不垮的硬汉—海明威评传 见神 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 踏枝 我在星际卖盒饭