手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读推福利书库

第42章

第69节:回到祖国(22)

1?《〈罗摩衍那〉译后记》

2?《〈罗摩衍那〉译后漫笔》

这两篇&ot;译后记&ot;,多少涉及了一点与研究工作沾边儿的问题,所以我把它们列在这里。

3?《为〈印度文学研究集刊〉而作》

严格讲,这一篇也算不上学术论文。

但是,印度文学是我毕生研究工作的一个方面,所以我把这篇文章列在这里。

4?《新博本吐火罗语a(焉耆语)〈弥勒会见记剧本〉1?3121?3111?9111?912四页译释》

这是一篇有重要意义的文章。

事情还要从头讲起。

关于新疆博物馆吐火罗文a《弥勒会见记剧本》,我在上面已经多次提到。

我对本书的理解是逐步深入的;我对它处理的办法也是逐步完善的。

我最初确实没有翻译它的念头。

因为,我知道,这是异常艰巨的工作,德国许多专门从事吐火罗文研究的专家,除了sieg师外,也没有哪个人敢于尝试。

to插rische

sprachreste中就有许多《弥勒会见记剧本》的残卷,为什么竟没有一篇德文或其他西方语言的翻译呢?后来,我的胆子慢慢地大了起来,我的想法有了改变。

我忽然发现,自己是有所恃而不恐的。

我的&ot;所恃&ot;就是我国藏有大量的同书的回鹘文译本的残卷,虽然残缺不全,但是比起德国的收藏来是多得多的。

我何不利用回鹘文译本呢?两个译本亦不完全一致,有的地方一致性多一点,有的地方少一点。

这是十分正常的现象,不足为怪。

我自己不通回鹘语。

于是我就请了几位中国回鹘文专家来帮助我。

他们是:我的学生,中央民族大学耿世民教授;我的朋友,新疆工学院李经纬教授;新疆博物馆伊斯拉菲尔&iddot;玉素甫、多鲁坤&iddot;阚白尔等先生。

如果没有他们的帮助,我是无法翻译的,吐火罗文原卷实在太残破了。

我选了自己认为比较有把握的二张四页,译成了汉文,加上了比较详细的注释。

译文和注释,后来发现,都有一些不太确切或者甚至错误的地方。

我认为,这都是难以避免的。

千里之行,始于跬步,我毕竟开步走了。

这个发轫,这个滥觞,是十分珍贵的。

一旦发轫,一旦滥觞,遂一发而不能自己,于是就一张张、一页页地翻译下去。

有的在国内刊物上发表,有的译成了英文,在国外刊物上发表,有的还没有发表。

相邻小说
宇宙时代  流明之罪  给鬼做担保人  末日女神养成攻略  要读书,不打电竞[PUBG]  小锦鲤成长记[全息]  京都鬼话——亦农中短篇恐怖小说选  一生的远行  大明:我,朱棣,开局扬言夺嫡!  东宫欢  绑上仙君大佬  论期末不挂科的正确方式  秦王嬴政  绝色倾城2非我情迷  你是白月光?好巧我也是啊  丧家犬  主角受怀了我的崽  撩而不自知  七零宠婚咸鱼甜妻太旺夫  将军太下流/冤冤相压何时了