&ldo;随便什么行当,你总是有熟人的,&rdo;勃莱特说。
&ldo;这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。&rdo;
&ldo;他叫什么?&rdo;勃莱特问。&ldo;叫弗夫&iddot;克利科&rdo;
&ldo;不是,&rdo;伯爵说。&ldo;叫穆默。他是一位男爵。&rdo;
&ldo;真有意思,&rdo;勃莱特说。&ldo;我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?&rdo;
&ldo;我老实告诉你吧,先生,&rdo;伯爵把手搭在我的胳膊上说。&ldo;衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。&rdo;
&ldo;哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,&rdo;勃莱特说。
&ldo;我从来不知道它对我有什么好处,&rdo;
&ldo;你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。&rdo;
&ldo;请坐,伯爵,&rdo;我说。&ldo;让我把你的手杖放好。&rdo;在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。&ldo;喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?&rdo;
我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。&ldo;放两瓶进去冰着,亨利,&rdo;伯爵招呼他说。
&ldo;还有事吗,先生?&rdo;
&ldo;没有了。下去到车子里等着吧。&rdo;他转身对勃莱特和我说,&ldo;我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?&rdo;
&ldo;随你的便,&rdo;勃莱特说。&ldo;我一点也不想吃。&rdo;
&ldo;凡是好饭菜我都来者不拒,&rdo;伯爵说。
&ldo;要把酒拿进来吗,先生?&rdo;司机问。
&ldo;好。拿来吧,亨利,&rdo;伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。&ldo;来一支真正的美国雪茄好吗?&rdo;
&ldo;谢谢,&rdo;我说。&ldo;我要把这支烟抽完。&rdo;
他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。
&ldo;我喜欢通气的雪茄,&rdo;伯爵说。&ldo;我们抽的雪茄有一半是不通气的。&rdo;
他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。&ldo;等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。&rdo;
&ldo;是啊。真遗憾。&rdo;
&ldo;不用惋惜,&rdo;伯爵说。&ldo;你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。&rdo;
&ldo;谢谢。你的嘴巴真甜。&rdo;
&ldo;我不是在逗你,&rdo;伯爵喷出一口烟说。&ldo;就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。&rdo;
&ldo;你真好,&rdo;勃莱特说。&ldo;我妈妈听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?&rdo;
&ldo;我跟她也会这么说的,&rdo;伯爵说。&ldo;我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。&rdo;
&ldo;你说得对,&rdo;勃莱特说。&ldo;你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。&rdo;
&ldo;你别逗他。&rdo;
&ldo;是实话嘛。&rdo;
&ldo;现在呢?&rdo;伯爵问。&ldo;你是跟他说着玩儿的吧?&rdo;
勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。
&ldo;不,&rdo;她说。&ldo;我不会逗他的。&rdo;
&ldo;明白了,&rdo;伯爵说。&ldo;你不是逗他。&rdo;
&ldo;谈这些多无聊,&rdo;勃莱特说。&ldo;来点香槟酒怎么样?&rdo;
伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。&ldo;还没有冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?&rdo;
&ldo;我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。&rdo;
&ldo;我真想听你好好地说说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。&rdo;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:丧钟为谁而鸣 老人与海 乞力马扎罗的雪 燃音 与你沿路看风景 那条离奇的短信 夫妻双双把婚逃 打不垮的硬汉—海明威评传 奶兔包 诡异命纹:开局铭刻十大阎罗 美人如虎 死亡诏书 我在星际卖盒饭 踏枝 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 碎破银河 见神 穿成年代文的对照组 怀瑾抱瑜 极光